Участник:Ахмыловская Лариса Алексеевна

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

БИОГРАФИЯ

Ахмыловская Лариса Алексеевна – лингвист, переводчик, искусствовед. 1977-82 – обучалась в ДВГУ. Специальность: лингвист, переводчик, преподаватель английского и французского языков; военная специальность: офицер-переводчик.Стаж работы по специальности 40 лет. 1981 – начала переводческую деятельность на Международном тихоокеанском конгрессе. 1982 – преподаватель кафедры иностранных языков ДВПИ. 1984 – преподаватель кафедры иностранных языков ДВГУ. 1986 – преподаватель кафедры делового английского языка ФВИПК руководящих работников рыбной промышленности.1982-1986 лектор Краевого общества "Знание" по направлениям: "Искусство и религия"; "Традиции и обряды народов России". 1982-1988 – выполнила программу заочного курса испанского и итальянского языков при МГПИЯ им. М. Тореза. Переводила и озвучивала испаноязычную рекламу для Приморского Радио (1988). 1992 по настоящее время – координатор/консультант/член жюри Международных ежегодных фестивалей и бьеннале; переводчик музыкальных, оперных, актёрских мастер-классов; участник Международных театральных постановок и других кросскультурных событий в РФ, США, странах Европы и АТР. Координатор и участник программ Международного клуба «Достояние» во Владивостоке (1993-99), Международной академии-фонда К.С. Станиславского в Токио, Япония (2000-2004), ассоциации “Дом Польский” (2008-18), немецкой национально-культурной автономии Приморья (1992-2019). 1996-2011 – преподаватель, ст. преподаватель, доцент, профессор ДВГТУ; 2000-2014 – преподаватель, доцент ДВГАИ. Получила дипломы о дополнительном образовании по программам: «Актёрское мастерство» (2001), Международная Академия-Фонд К.С.Станиславского, Токио, Япония; «Психология" (2004), «Инженерная педагогика» (2005), «Информационные технологии в обучении» (2006), ФВИПК и ПП, ДВГТУ, Владивосток, РФ, «Итальянский язык и педагогика», ГТУ, Ростов-на-Дону, 2022; «Русский язык как иностранный», Федеральный институт повышения квалификации и переподготовки, Москва, 2022. 2006 – присвоена учёная степень Кандидата искусствоведения. Доцент кафедры английской филологии Гуманитарного института ДВГТУ; заместитель заведующего кафедрой по научной работе. 2007 – Доцент кафедры лингводидактики Гуманитарного института ДВГТУ; член СПР и Международной федерации переводчиков. 2008 – присвоено учёное звание «Доцент по кафедре лингводидактики»; получен гос. грант на издание книги «Американская драматургия на рубеже 19-20 вв. Докудрама». 2007-2010 – выполнила программу очной докторантуры, АрхиД ДВГТУ. Тема научного исследования: "Методология формирования переводческой партитуры пьесы в кросскультурном проекте" 2010 – и.о. заведующего кафедрой лингводидактики ГУМИ ДВГТУ; профессор кафедры искусствоведения АрхиД ДВГТУ. 2012 – профессор кафедры профессионально-ориентированного перевода ШРМИ ДВФУ; 2014 – удостоена почётного звания «Заслуженный работник науки и образования», награждена медалью «Европейское качество». 2014-2020 – профессор кафедры профессионально-ориентированных языков ШРМИ ДВФУ; участник программ департамента дополнительного образования ДВФУ. 2015 – профессор кафедры иностранных языков ДВГАИ. 2019 – профессор кафедры общегуманитарных дисциплин ДВГИИ. Автор лекционных и практических курсов: Теоретическая фонетика, Теоретическая грамматика, Стилистический анализ, История древних языков и культур, Практическая фонетика, Практическая грамматика, Деловой английский язык, Деловое письмо, Технический перевод, Профессионально-ориентированный иностранный язык для историков, юристов, политологов, регионоведов, медиков, актёров, художников, музыкантов; Основы латинского языка; Психология и педагогика; Культура речи; История аудиовизуальных искусств; История театра США; Этика и профессиональный этикет переводчика; Введение в историю и теорию режиссуры. Международные стажировки (искусствоведческие, педагогические, лингвистические); дипломы и сертификаты по программам Университета шт. Вашингтон, (1999, 2009); Центра искусств "Пилигрим" (1995), Колледжа искусств им. Н. Корниш (1998), Сиэтл, США; Театрально-хореографического центра Кай, Токио, Япония, 2010; Международного Центра Сервантеса, Нью Дели, Индия, 2010; Оксфордского университета, 2012; Софийского университета им. святого Климента Охридского, София, Болгария, 2013; Квинслендского университета (The University of Queensland, UQ), Австралия, 2013; Международного лингвистического центра в Барселоне (IH), Испания 2013; Международного образовательного Центра «Оу Лу» в Пекине, Китай, 2014; Международного продюсерского центра ДОМО, Сеул, Корея (2010-2018), Фонда Культуры Республики Корея, 2021. Письменные переводы. В 1992-2009 гг. подготовила Глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и пьес А.П. Чехова в сотрудничестве с представителями Колледжа искусств им. Н. Корниш, Студии Фрихолд, Художественного театра Пьюжит Саунд, Университета Штата Вашингтон, США. В 2008 г. переводила с исп. языка документы для библиотеки ДВГТУ. В сотрудничестве с российскими музыковедами выполнила перевод комментариев А. Корто, Д. Понсомби (2022); с корейскими, японскими, американскими коллегами переводила произведения А.В. Вампилова (2017), А.В. Лактюхова (2018), Брайана Уиллиса (2021-22). Устный последовательный и синхронный перевод. Переводила спектакли по пьесам Чехова, Горького, Тургенева; репетиции пьес Беккета, Шекспира, Т. Уильямса, ОНила; мастер-классы и презентации: Кэрол Кармак, Ричарда Лэнгтри, Марка Дженкинса, Брайана Мида, Барта Смита, Дэвида Эджкомба, Марка Уильямса, Хью Р. Масакелы, Ричарда Уинслоу, Катрионы Смит, Иммануила Гианнополуса, Баласахеба Ладгаонкара, Лесли, Вудхеда, Ульфа Бестляйна, Серджио Дельмастро, педагогов Базельского колледжа джаза, и др. деятелей искусства, науки, культуры. Инициировала Международный проект «Драма» с участием переводчиков из Испании, Индии, Вьетнама, США (с 2008 по настоящее время). В качестве переводчика, координатора, консультанта, члена жюри участвовала в работе: штаба Чемпионата мира по тхэквондо-2011, Международного кинофестиваля Pacific Meridian-2011; проектов «ВладОпера»-2008-2018, «Микрокосм оперы»-2018, «Россия и Корея творчество молодых», 2020-2021, Международного этносценологического проекта «Путешествие», 2021-2022 (полный список составляет более 100 кросскультурных событий). Сфера академических интересов: лингвокультурология, этносценология, образование в сфере искусств и культуры в России и мире. Разработанная Ахмыловской Л.А. Методология формирования переводческой партитуры пьесы и методики её применения в образовательном поле представлены на Международных, Всероссийских, Региональных научно-практических и научно-методических конференциях в РФ, странах Европы и АТР. Ряд учебных пособий и научных изданий автора вошёл в каталоги Международных книжных выставок учебной и научной литературы,2021-2022.Список публикаций по теме исследования на русском и английском языках включает более 160 работ. Среди них научные издания и учебные пособия: “Young Arts Project Readings. CHEKHOV”, 2022; “Интегративные стратегии в условиях смешанного обучения в вузе искусств. Практико-ориентированная монография”, 2021; “Письменная английская речь в кросскультурной коммуникации”, 2019; “Независимый анализ текста в творческом образовательном проекте”, 2019. “Language of Stage”, 2019; “Ролевая игра Auditioning в творческом вузе”, 2017; “On the Highway: Проект учебной постановки по мотивам драматического этюда А.П. Чехова”, 2016; “Дон Жуан и другие: Easy Grammar of the Great Events”, 2015; “Art in progress: Практикум для самостоятельной работы студентов”, 2015; “Антропос: Правда состояний”, 2014; “Проза Ким Ю Джона для театра в России, АТР, Европе”, 2014; “Опыты интертекстуального анализа в процессе инсценизации”, 2013; “SoundДрама:Творческий проект в русле культурологического подхода к образовательному процессу”, 2013; “Translator for the Cross-Cultural Event: Status. Training. Prospective”, 2012; “Stay in touch: Культура письменной английской речи”, 2012; “Формирование переводческой партитуры пьесы: Методологическая рефлексия деятельности театрального переводчика”, 2011; “Novel Approach, 2011; “Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультурном театральном проекте”, 2010; “Art in progress: Сб. текстов и упражнений”, 2009; “Американская драматургия на рубеже ХХ-ХХI вв.”, 2008; “Письменная английская речь”, 2007; “Язык театра”, 2007. “Кросскультурный диалог в театральном процессе”, 2006. Почётные звания и степени: Заслуженный работник науки и образования (09, 2014). Доктор наук, Honoris Causa, за заслуги в исследовании и координации Международных творческих проектов, XXXII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИИ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ СИСТЕМЫ АТТЕСТАЦИИ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ», 04-07, 2022.

Персональные инструменты
Инструменты